快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 

绡悆绔炲僵app :科技醫療:戰勝疾病的巧妙新技術

篮球竞彩nba www.xvrnl.com   The ingenious new tricks to beat disease

  科技醫療:戰勝疾病的巧妙新技術

  According to the World Health Organization, so-called Neglected Tropical Diseases (NTDs) affect more than one billion people and cost developing economies billions of dollars every year.

  據世界衛生組織(World Health Organization)稱,所謂“被忽視熱帶病”(NTDs)的這類疾病影響著全世界10多億人,每年給發展中國家造成數十億美元的損失。

  Populations living in poverty, without adequate sanitation and in close contact with infectious vectors such as livestock are most affected by these communicable illnesses, which prevail in tropical conditions. To complicate matters, diseases like measles and tuberculosis, which were nearly eradicated a century ago, are again on the rise. And more common, eminently treatable infectious diseases – norovirus and flu, for example – are responsible for thousands of preventable deaths each year.

  生活貧困、缺乏足夠的衛生設施,以及與牲畜等傳染媒介有密切接觸的人群,最容易感染這些在熱帶環境中流行的傳染病。令問題更為復雜的是,一個世紀前幾乎已經滅絕的麻疹和肺結核又呈上升趨勢。更常見的、完全可治療的傳染病,比如諾羅病毒和流感,每年都造成數千例本可以避免的死亡。

  Fortunately, new medical technology has vast potential to control infection, contain outbreak, even deliver life-saving supplies to remote regions affected by these diseases. From antimicrobial paint to powdered vaccines to drone-delivered organs, these innovations are fast becoming a clinical reality.

  幸運的是,新的醫療技術在預防感染、控制疫情,甚至在向受到這些疾病影響的偏遠地區運送醫療物資方面,都有非常巨大的潛力。從抗菌涂料、粉狀疫苗到無人機運送器官,這些創新技術正迅速成為臨床手段。

  In the short-term, such tools can improve survival rate for patients affected by a host of maladies; long-term, they may help us understand pathogen epidemiology, essential to the development of global disease control programs.

  在短期內,這些手段可以提高多種疾病患者的存活率;從長期來看,或許有助于我們了解病原體流行病學,這對全球疾病控制規劃的發展至關重要。

Ouchless insulin 免注射的口服胰島素

  Certain medicines can only be delivered by injection. The constant pinprick of needles is painful for patients and cumbersome for healthcare providers, while a shortage of sterile hypodermic needles in some areas can lead to infection. Now, researchers from MIT’s Koch Institute for Integrative Cancer Research and Harvard’s Brigham and Women's Hospital have engineered a coating that they claim can safely carry insulin beyond the obstacles of the digestive system and into the bloodstream – a kind of edible Swiss Army knife that can deliver life-saving medicine without the pain of needle injection.

  有些藥物的接受只能通過注射。但長期打針對患者來說是痛苦的,對醫療保健提供方也是很麻煩,在有些地區,因為缺乏無菌皮下注射針頭有可能讓接受注射者感染細菌。現在,麻省理工學院柯克綜合癌癥研究所(Koch Institute for Integrative Cancer Research)和哈佛大學布里格姆婦科醫院(Brigham and Women's Hospital)的研究人員設計了一種涂層,他們聲稱此技術可以安全地攜帶胰島素穿過消化系統的障礙物,進入人體血液,這就像一種可以食用的瑞士刀,可以提供救命藥,又沒有藥物注射的痛苦。

  Once swallowed, the pill issues a spring-activated dart of insulin directly into the wall of the stomach. Patients with type 1 diabetes – the version of the disease in which the immune system attacks pancreatic cells that produce blood sugar-regulating insulin – might soon be able to manage their condition with the help of this pea-sized device.

  這種藥片一旦吞下肚,就能夠在胃壁上“打一針”,釋放胰島素直接進入血液。有了這種豌豆大小的裝置,就能幫助1型糖尿病患者迅速控制病情。

  The researchers reported their findings in the journal Science, explaining that they were “inspired by the leopard tortoise’s ability to passively reorient”: the pill’s applicator knows how to position itself so that its microscopic needle is trained directly toward stomach tissue, without perforating any gastric organs along the way.

  這些研究人員在《科學》(Science)雜志上發表了他們的發現,并且解釋說,他們是受到“豹紋陸龜”的啟發:這種藥丸的微型裝置知道如何調整自己的位置,這樣顯微針頭就可以直接對準胃組織,而不會刺穿胃部。

The antimicrobial paint that can kill ‘superbugs’ 殺死“超級細菌”的抗菌涂料

  About 10% of hospital patients contract a new illness during their stay – often after coming into contact with germ-laden equipment and surfaces. This results in about 100,000 deaths annually in the US alone; globally, 700,000 people die each year as a result of drug-resistant infections, including tuberculosis, HIV and malaria. The World Health Organization recently described antibiotic resistance as a “global health emergency”.

紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com/

  大約10%的住院病人會感染一種新疾病,通常是因為接觸了醫院的帶菌的設備和物體表面。僅在美國,每年因此造成約10萬人死亡。全球每年有70萬人死于耐藥感染,包括結核病、艾滋病毒和瘧疾等。世界衛生組織最近將抗生素耐藥性形容為“全球健康?;?rdquo;。

  In response, the US Food and Drug Administration and several leading paint companies have teamed up to develop a variety of antimicrobial coatings that can be applied to medical equipment and supplies. These additives are first introduced into a paint, ink or lacquer during the manufacturing process; the paint is then applied to a surface, which, once dried, becomes resistant to microbes, mould, and fungi. One company, BioCote, produces antimicrobial paint for purchase commercially, offering a promising mechanism for fighting so-called “superbugs”: the antibiotic-resistant bacteria that can infect hospital surfaces and harm patients who are already immunocompromised.

  為此,美國食品和藥物管理局(US Food and Drug Administration)和幾家領先的涂料公司合作開發了多種可用于醫療設備和用品的抗菌涂料。這種抗菌添加劑在生產過程中加入到涂料、油墨或者油漆當中,然后將這種涂料覆蓋在設備表面,干燥之后,就能抵御微生物、霉菌和真菌。一家名為BioCote的公司生產用于商業采購的抗菌涂料,為抵御所謂的“超級細菌”提供了一個充滿希望的機制。這種耐藥性細菌可以感染醫院建筑或設備的表面,對免疫功能已經受損的病人會造成進一步的傷害。

  Ironically, the same chemicals in antibacterial products – gels, antiseptics and hand sanitisers – used to scour hospitals and clean equipment are known to actually promote these antibacterial strains, killing off good and bad bacteria alike. Since their advent in the early 20th Century, antibiotics have saved countless lives, eradicating diseases caused by harmful bacteria; but, just as overuse of the drugs has weakened their efficacy, antimicrobial paint isn’t a fail-safe measure.

  具有諷刺意味的是,用于醫院和清潔設備的凝膠、防腐劑和洗手液等抗菌產品中所添加的同樣的化學物質,實際上卻能促進這些抗菌菌株的生長,不管細菌是好是壞全部殺死??股刈?0世紀初問世以來,挽救了無數生命,根除有害細菌引起的疾病;但是,正如藥物濫用會削弱藥效一樣,抗菌涂料也不是萬無一失的措施。

  抗生素使用的增加,意味著一些細菌對許多常用抗生素品種產生了抗藥性

  It’s safe to say that, as long as they don’t rely exclusively on one method, hospitals can now add antibacterial paint to their disease-fighting toolbox.

  可以肯定地說,只要不完全依賴于一種方法,醫院現在就可以在他們的抗病手段中加入抗菌涂料。

Crypto-anchors may put an end to counterfeit pharmaceuticals 加密錨定機制(crypto-anchors)可能從此杜絕假藥

  Fraud costs the global economy more than £3tn a year. From corporate corruption to fake electronics to identity theft, double-dealing is pervasive in almost every industry, and that includes healthcare: in some countries, nearly 70% of certain drugs are counterfeit.

  欺詐使得全球經濟每年的損失超過3萬億英鎊。從企業腐敗到假冒電子產品,再到身份盜竊,幾乎所有行業都存在不誠信的行為,其中也包括醫療保健行業:在有些國家,近70%的藥品都是假藥。

  Earlier in February, the World Health Organization reported that fake leukemia medicine, packaged for the UK market to look like the genuine drug Iclusig, was circulating in Europe and the Americas. And physicians have found traces of ecstasy and Viagra ingredients in pills posing as antimalarial medicine.

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼: