篮球竞彩nba www.xvrnl.com The ingenious new tricks to beat disease
According to the World Health Organization, so-called Neglected Tropical Diseases (NTDs) affect more than one billion people and cost developing economies billions of dollars every year.
據世界衛生組織(World Health Organization)稱，所謂“被忽視熱帶病”(NTDs)的這類疾病影響著全世界10多億人，每年給發展中國家造成數十億美元的損失。
Populations living in poverty, without adequate sanitation and in close contact with infectious vectors such as livestock are most affected by these communicable illnesses, which prevail in tropical conditions. To complicate matters, diseases like measles and tuberculosis, which were nearly eradicated a century ago, are again on the rise. And more common, eminently treatable infectious diseases – norovirus and flu, for example – are responsible for thousands of preventable deaths each year.
Fortunately, new medical technology has vast potential to control infection, contain outbreak, even deliver life-saving supplies to remote regions affected by these diseases. From antimicrobial paint to powdered vaccines to drone-delivered organs, these innovations are fast becoming a clinical reality.
In the short-term, such tools can improve survival rate for patients affected by a host of maladies; long-term, they may help us understand pathogen epidemiology, essential to the development of global disease control programs.
Ouchless insulin 免注射的口服胰島素
Certain medicines can only be delivered by injection. The constant pinprick of needles is painful for patients and cumbersome for healthcare providers, while a shortage of sterile hypodermic needles in some areas can lead to infection. Now, researchers from MIT’s Koch Institute for Integrative Cancer Research and Harvard’s Brigham and Women's Hospital have engineered a coating that they claim can safely carry insulin beyond the obstacles of the digestive system and into the bloodstream – a kind of edible Swiss Army knife that can deliver life-saving medicine without the pain of needle injection.
有些藥物的接受只能通過注射。但長期打針對患者來說是痛苦的，對醫療保健提供方也是很麻煩，在有些地區，因為缺乏無菌皮下注射針頭有可能讓接受注射者感染細菌。現在，麻省理工學院柯克綜合癌癥研究所(Koch Institute for Integrative Cancer Research)和哈佛大學布里格姆婦科醫院(Brigham and Women's Hospital)的研究人員設計了一種涂層，他們聲稱此技術可以安全地攜帶胰島素穿過消化系統的障礙物，進入人體血液，這就像一種可以食用的瑞士刀，可以提供救命藥，又沒有藥物注射的痛苦。
Once swallowed, the pill issues a spring-activated dart of insulin directly into the wall of the stomach. Patients with type 1 diabetes – the version of the disease in which the immune system attacks pancreatic cells that produce blood sugar-regulating insulin – might soon be able to manage their condition with the help of this pea-sized device.
The researchers reported their findings in the journal Science, explaining that they were “inspired by the leopard tortoise’s ability to passively reorient”: the pill’s applicator knows how to position itself so that its microscopic needle is trained directly toward stomach tissue, without perforating any gastric organs along the way.
The antimicrobial paint that can kill ‘superbugs’ 殺死“超級細菌”的抗菌涂料
About 10% of hospital patients contract a new illness during their stay – often after coming into contact with germ-laden equipment and surfaces. This results in about 100,000 deaths annually in the US alone; globally, 700,000 people die each year as a result of drug-resistant infections, including tuberculosis, HIV and malaria. The World Health Organization recently described antibiotic resistance as a “global health emergency”.
In response, the US Food and Drug Administration and several leading paint companies have teamed up to develop a variety of antimicrobial coatings that can be applied to medical equipment and supplies. These additives are first introduced into a paint, ink or lacquer during the manufacturing process; the paint is then applied to a surface, which, once dried, becomes resistant to microbes, mould, and fungi. One company, BioCote, produces antimicrobial paint for purchase commercially, offering a promising mechanism for fighting so-called “superbugs”: the antibiotic-resistant bacteria that can infect hospital surfaces and harm patients who are already immunocompromised.
為此，美國食品和藥物管理局(US Food and Drug Administration)和幾家領先的涂料公司合作開發了多種可用于醫療設備和用品的抗菌涂料。這種抗菌添加劑在生產過程中加入到涂料、油墨或者油漆當中，然后將這種涂料覆蓋在設備表面，干燥之后，就能抵御微生物、霉菌和真菌。一家名為BioCote的公司生產用于商業采購的抗菌涂料，為抵御所謂的“超級細菌”提供了一個充滿希望的機制。這種耐藥性細菌可以感染醫院建筑或設備的表面，對免疫功能已經受損的病人會造成進一步的傷害。
Ironically, the same chemicals in antibacterial products – gels, antiseptics and hand sanitisers – used to scour hospitals and clean equipment are known to actually promote these antibacterial strains, killing off good and bad bacteria alike. Since their advent in the early 20th Century, antibiotics have saved countless lives, eradicating diseases caused by harmful bacteria; but, just as overuse of the drugs has weakened their efficacy, antimicrobial paint isn’t a fail-safe measure.
It’s safe to say that, as long as they don’t rely exclusively on one method, hospitals can now add antibacterial paint to their disease-fighting toolbox.
Crypto-anchors may put an end to counterfeit pharmaceuticals 加密錨定機制（crypto-anchors）可能從此杜絕假藥
Fraud costs the global economy more than £3tn a year. From corporate corruption to fake electronics to identity theft, double-dealing is pervasive in almost every industry, and that includes healthcare: in some countries, nearly 70% of certain drugs are counterfeit.
Earlier in February, the World Health Organization reported that fake leukemia medicine, packaged for the UK market to look like the genuine drug Iclusig, was circulating in Europe and the Americas. And physicians have found traces of ecstasy and Viagra ingredients in pills posing as antimalarial medicine.