快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 

nba褰╃鐞?:這是最正宗地道的西班牙海鮮飯嗎?

篮球竞彩nba www.xvrnl.com   Is this Spain's most authentic paella?

  這是最正宗地道的西班牙海鮮飯嗎?

  Walking along the vast sweep of Valencia’s Malvarrosa beachfront as the waves lapped the shore, I came to the first in a long line of restaurants, the light and airy La Pepica. I’d arrived just before lunch service and the chefs were lighting up the wood-fuelled stoves and pulling down the heavy carbon steel pans as part of their daily hour-long prep. Between walls of decorative blue-and-white tiles, huge bowls of chopped chicken, rabbit, snails and beans stood on the counters, ready to become part of Spain’s most famous dish: paella valenciana.

  沿著西班牙瓦倫西亞(Valencia)漫長的瑪爾瓦羅薩(Malvarrosa)海灘,看著浪花拍打著海岸,一長排望不到頭的餐館,我進到了第一家。這是光線明朗而又通風的佩皮卡餐廳(La Pepica)。我到達之時,午膳服務剛要開始,廚師們點燃柴火爐灶,取下沉重的碳鋼鍋盤,這是他們每天一小時準備時間的部分作業。在餐廳的藍白瓷磚墻身之間是一個又一個柜臺,擺放著大碗大碗切碎的雞肉,兔子,蝸牛和豆子,這是將烹調西班牙最著名的瓦倫西亞海鮮飯(paella valenciana)的食材。

  Today, paella is served at every Spanish restaurant from London to Los Angeles, but this ancient rice dish originated in the fields and lagoons around Valencia. And if you speak to any local about paella here, they will inevitably mention La Pepica, which has not only become synonymous with paella but an emblem of Valencia itself. La Pepica is one of the oldest restaurants in Valencia, and for the last 121 years, this seaside staple has set the bar for many of the city’s best paella restaurants. It has invented two new types of paella, which restaurants across Spain and the rest of the world now replicate; and a series of visits in 1959 inspired writer Ernest Hemingway to wax lyrical about the place, helping to popularise paella around the world.

  今天,從倫敦到洛杉磯,全球的西班牙餐廳都供應海鮮飯,而這道古老的米飯美食正正起源于瓦倫西亞附近的田野和瀉湖。如果你在這里和當地人談論海鮮飯,他們肯定會提到佩皮卡餐廳,因為這家餐廳不僅是海鮮飯的同義詞,還是瓦倫西亞的象征。佩皮卡是巴倫西亞最古老的餐廳之一。在過去的121年里,瑪爾瓦羅薩海灘這家餐廳的招牌菜為許多城市最好的海鮮飯餐廳設置了標準。佩皮卡發明了兩種新款的海鮮飯,現在西班牙和世界各地的餐館都將這兩款海鮮飯列入其餐單。美國作家海明威(Ernest Hemingway)1959年的多次到訪,激發出他對這家餐廳詩意的描述,也使得西班牙海鮮飯為之名聞全球。

  Chef Honorino Antón and his team soon got to work. First, the chefs added meat or seafood to hot olive oil. In some pans, chicken and rabbit sizzled, while in others, pink prawns danced and spat. One chef was in charge of preparing the sofrito – an essential part of any paella dish, consisting of sautéed tomatoes, onions, garlic and olive oil. Clouds of paprika and steam began to fill the air, and Honorino sprinkled in saffron threads, changing the colour of the ingredients to an intense yellow. The very last ingredient is the most important: the rice, which the cooks poured in a cross-like motion, allowing for an even spread on the bottom of the pan as it the grains fell between the other ingredients.

  廚師荷諾瑞諾·安東(Honorino Anton)和他的團隊迅即開始烹調。首先,他們把肉或海鮮加到熱橄欖油里熱炒。有的鍋炒的是雞和兔子,正嘶嘶作響。有的鍋炒的是蝦,粉紅色的蝦在油中翻滾和發出嘶嘶聲。一位廚師負責烹制稱為索弗里托(sofrito)的香炒拌料,這是任何一道海鮮飯的基本組成部分,包括炒西紅柿、洋蔥、大蒜和橄欖油??罩忻致耪羝旌俠苯販鄣奈兜?,荷諾瑞諾·安東往鍋里撒幾絲藏紅花,把配料染成了深黃色。最后一種也是最重要的食材為大米。廚師把大米倒入鍋中反復翻炒,使炒熟的米飯與配料均勻混合,最后平攤于鍋底。

  “To ensure a paella is authentic, the ingredients must be fresh and the paella must be made to order,” explained Gustavo Sierra, chef and La Pepica’s manager. “It’s important that the rice is just cooked, not underdone and not over. It must still have a slight chew, as the Italians say, ‘al dente’. It’s also essential that the rice is loose and hasn’t stuck together, thus maintaining its texture and shine.”

  佩皮卡餐廳的主廚兼經理古斯塔沃·塞拉(Gustavo Sierra)解釋說:“為了確保海鮮飯正宗地道,食材必須很新鮮,每一鍋海鮮飯必須現點現做。重要的是米飯要煮得恰恰好,不要半生不熟,也不要煮過度。就像意大利人說的‘al dente’,必須軟硬適中,有輕微的咀嚼感?;褂幸壞愫苤匾?,那就是米飯要松,不能粘在一起,這樣才能保持每粒米飯的質感和光澤。”

  盡管西班牙海鮮飯通?;嵊瀉O?,但傳統的瓦倫西亞海鮮飯是用肉類、米飯、蝸牛和豆子烹制

  Most Valencians would agree, and would also add that there should be no more than un ditet (“a finger width” in Catalan) of rice covering the bottom of the pan. This ensures that the rice cooks evenly and that the stock can reach the base, creating a kind of caramelised, almost burnt layer of crunchy rice on the bottom. This is, in fact, one of the tastiest parts of the paella and even has a special name: socarrat (from the Spanish verb, socarrar, meaning “to singe”). At La Pepica, the paella has plenty of socarrat due to the intense heat induced at the end of the cooking process, making a crackling sound and slightly charring the rice. It’s also especially flavourful because of the paella pans, which have been in use for many years.

  大多數瓦倫西亞人都會同意塞拉之說,還會補充道,平鋪在鍋底的米飯厚度不能超過un ditet(加泰羅尼亞語指“一個手指”)。這樣可以保證米飯煮得均勻,湯汁也能到達鍋底,在鍋底形成一層焦糖化的松脆鍋巴。而這也是西班牙海鮮飯中其中最美味的一部分,被稱為socarrat。此詞在西班牙語中是“烤焦”之意。佩皮卡餐廳的海鮮飯有大量的香脆飯鍋巴,是因為在烹調尾段火力加大,米飯發生爆裂聲并輕微燒焦。這個餐廳的海鮮飯特別美味,也與使用特制的海鮮飯鍋有關。該餐廳使用這種飯鍋已經很多年。

  La Pepica opened in 1898, when King Alfonso XIII granted Francisco Balaguer, along with 44 others, permission to set up small restaurants in the wooden barracks next to the beach – these were some of the first to serve paella in the city. After a large storm destroyed the barracks in 1924, the current restaurant was built. Like Valencia’s early farmers who cooked rice- and meat-based dishes, the chefs at La Pepica always cooked in open kitchens on wood-fired ovens. Over the decades, this style inspired other restaurants in Valencia to follow suit, and helped to establish how an authentic paella should be prepared.

  佩皮卡餐廳于1898年開業,老板是弗朗西斯科·巴拉奎爾(Francisco Balaguer)。當時的西班牙國王阿方索十三世(King Alfonso XIII)準許巴拉奎爾和其他44人在瑪爾瓦羅薩海灘旁的木屋里開小餐館做生意。這就是瓦倫西亞市最早供應海鮮飯的部分餐廳。1924年一場大風暴摧毀了這排小屋后,佩皮卡餐廳重建,即現今我們看到的樣子。就像以米和肉為主烹飪菜肴的瓦倫西亞早期農民一樣,佩皮卡餐廳的廚師們一直在開放式廚房中使用柴火爐子。在幾十年的時間,這種烹調風格被瓦倫西亞的其他餐館紛紛效仿,從而建立了如何烹調正宗海鮮飯的標準模式。<-->紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com<-->

  Today, La Pepica is run by Balaguer’s grandson, Pepe, who has stayed true to the family’s time-honoured way of cooking paellas, using the exact same recipes as his grandfather and cooking them over wood-fired ovens in an open kitchen. “This is the tradition of the house,” said Pepe. “There is something special about live fire. It can’t be explained, but there’s nothing better than a paella cooked over a wood fire. It gives the rice a different aroma and taste.”

  今天,佩皮卡餐廳由巴拉奎爾的孫子佩普(Pepe)經營。佩普一直堅守著由來已久的家傳做法,用與祖父完全相同的食譜烹制,并在開放式廚房的柴火爐上煮海鮮飯。佩普說:“這是我們家族的傳統。木柴明火有其特殊之處。這只能意會,無法言傳,但確實在柴火上煮的海鮮飯是最美味的,這讓米飯有一種獨特的飯香和味道。”

  While La Pepica has stayed true to its roots, most of Valencia’s restaurants now prepare their paellas on gas or sometimes electric stoves.

  雖然佩皮卡餐廳一直堅守其家族的傳統,但瓦倫西亞的大多數餐廳現在都改用燃氣或電爐。

  “There are many places here [that] serve excellent paellas, but La Pepica remains one of the most traditional and popular places to eat it,” said Carolina Miñana, a chef and teacher at the Valencian School of Rice and Paella, which is dedicated to spreading the origins and importance of the dish and teaching students the correct way of cooking it. “This is firstly because of its history, and secondly because of its location on Malvarrosa Beach.”

  瓦倫西亞海鮮飯學校(Valencian School of Rice and Paella)的廚師和教師凱瑞琳娜?米尼亞娜(Carolina Miñana)說:“本市有許多餐廳都能供應美味的海鮮飯,但要說最傳統最受歡迎的,佩皮卡仍是其中之一。首先是因為佩皮卡的歷史悠久,其次是因為正位于瑪爾瓦羅莎海灘。”米尼亞娜的學校致力于宣傳西班牙海鮮飯的起源和重要性,并傳授學生正確烹煮海鮮飯的方法。

  Today, many people around the world associate paella with ingredients like mussels and shrimp, and the most common type of paella is the paella de mariscos (seafood paella). Even in Spain, paella is most often eaten with large family groups at the beach. In fact, in Valencia, some of the best and most authentic paella restaurants can be found just a few steps from La Pepica by the sea, such as La Marcelina, L'Estimat and Casa Navarro. However, the original paella, the so-called paella valenciana, does not contain any seafood at all, but is instead made with rabbit, chicken, snails and beans.

  今天,全世界上很多人一說起西班牙海鮮飯,就一定聯想起加在米飯中的貽貝和蝦等海鮮食材,最常見的海鮮飯名叫馬瑞科斯海鮮飯(paella de mariscos),即有海鮮的肉菜飯之意。在西班牙,這經常是一大家子人在海灘餐廳最愛吃的一款海鮮飯。事實上,在瓦倫西亞,一些最好的和最正宗的海鮮飯餐廳就是在離佩皮卡餐廳只有幾步距離的海邊,比如La Marcelina, L'estimat和Casa Navarro。然而,最初的西班牙海鮮飯,也就是所謂的瓦倫西亞海鮮飯,只是一種肉菜飯,根本沒有任何海鮮,而是用兔子、雞肉、蝸牛和豆子烹制而成。

  “It was the rice farmers who actually created the first paellas, adding animals and ingredients that they would normally have raised at home or had to hand in the fields,” Miñana explained.

  米尼亞娜解釋說:“實際上是瓦倫西亞種植稻米的農民發明了第一款海鮮飯,他們在米飯中加入動物肉和其他食材,總之都是他們在家里飼養的,或者他們在田地里栽種的。”

  Historians differ on the exact origin of paella; however, when the Moors conquered Spain around 711AD, they began growing rice in the country. During the week, people would eat rice on its own because it was cheap, and at the weekends, they would eat it alongside a meat or fish stew. Over the years, the stew evolved and people loved its versatility, and the way in which they could add seasonal produce to the dish.

  歷史學家對西班牙海鮮飯的確切起源可謂眾說紛紜,不過大致來龍去脈是這樣的:公元711年左右被稱為摩爾人的穆斯林征服西班牙后,將稻米種植傳入西班牙。當地農民在工作日,會以米飯果腹,因為米飯很便宜,而在周末,他們就將米飯和肉或魚一起燉煮享用。多年以來,這種菜肉燴飯也不斷演變,人們喜歡這種食物的簡便適用性,也喜歡其可隨意添加時令農產品的方式。

  The first recipes showing how to cook these rice dishes only appeared between 1750 and 1800, which describes the process less like a stew and more like the drier paella dishes eaten today. However, the word “paella” does not appear anywhere until around 1900, when it was mentioned in an article. Before this, it was just referred to as simply “arroz valenciana” (“Valencian rice”) and was typically cooked at home during family gatherings. 紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com

  最早的瓦倫西亞燉飯的食譜出現在1750年到1800年之間,其描述不太像燉菜飯,而比較像今天吃的干炒肉菜飯。然而,“海鮮飯”這個詞直到1900年才出現,是一篇文章中提到這道菜。在此之前,只簡單地稱之為“瓦倫西亞燉飯”(Valencian rice),通常是家庭聚會時在家烹飪的家常菜。

  Because of its seaside setting, open kitchens and flame-singed socarrat, La Pepica became known as the place to eat paella in Valencia in the early 20th Century. This was also thanks to the great Valencian painter Joaquin Sorolla, who dined there often. One time, the artist ordered the seafood paella and had trouble peeling the prawns and deshelling the shellfish. So back in the kitchen, Francisco’s wife, Josefa, made him a special paella with pre-peeled prawns and de-shelled shellfish, so he would be able to eat it more easily. Other restaurants soon started replicating the dish, and today, this widely popular paella variety is known throughout Spain as arroz del senyoret or arroz del señorito (“gentlemen’s rice”).

  到20世紀初,由于位處人們休閑的海濱度假之地,加上惹眼的開放式廚房和炙烤得香脆可口的飯鍋巴,佩皮卡遂成為瓦倫西亞著名的海鮮飯餐廳。而這還要歸功于瓦倫西亞著名的大畫家霍金·索羅亞(Joaquin Sorolla),他經常在這里用餐。有一次,這位大畫家在佩皮卡點了海鮮肉菜飯,但剝蝦和去殼都有困難。于是,在廚房后面的餐廳老板弗朗西斯科·巴拉奎爾的妻子約瑟法(Josefa)為他另做了一道特殊的海鮮飯,將飯中的蝦子預先去皮,海貝也預先去殼,以方便大畫家食用。很快,這道新款海鮮飯也被其他餐館仿效。今天,這道海鮮飯廣受歡迎,在西班牙各地稱為“紳士海鮮飯”(arroz del senyoret 或 arroz del senorito)。

  Years later, La Pepica invented a second type of paella: the paella de verduras (vegetable paella) in order to accommodate the former queen of Spain, Sofía, who dined at the restaurant and is said to be a vegetarian. The paella de verduras has since been adopted at Spanish restaurants all over the world, catering to the growing number of vegetarians and vegans.

  數年后,佩皮卡餐廳又推出一種新款海鮮飯:蔬菜海鮮飯(paella de verduras),這是為迎合前來光顧的前西班牙王后索菲亞(Sofia)的口味,因索菲亞王后據說是位素食主義者。從那以后,世界各地的西班牙餐館也有了這道素食海鮮飯,以滿足越來越多的素食者和完全素食者的需求。

  “What began as novelty, soon became a habit and then an important part of the food culture of our people,” explains Miñana. “It’s a dish associated with family gatherings and celebrations. Ultimately, paella is a dish that unites, hence its importance.”

  米尼亞娜解釋說:“海鮮飯開始是一道新奇的菜式,很快就變成了大家習慣的飲食,因而成為西班牙飲食文化的重要部分。這道菜是家庭聚會和節日慶會必有的美食。說到底,西班牙海鮮飯這道菜能凝聚群體,因此體現著重大的價值。”

  At around 14:00, families from all over the city started gathering at La Pepica to eat paella for their Sunday lunch. The restaurant’s main entrance is at the front through the kitchens, while the back entrance faces the sea. So as guests arrive, they pass the chefs and can watch the theatrical dance of the paellas being made over the open flames while they wait. Today, several paellas are being made, from the traditional paella valenciana to the paella de mariscos, and even lobster paella and black rice made with squid ink.

  午后兩點鐘左右,來自瓦倫西亞全市的許多家庭開始聚集在佩皮卡,享用他們周日午餐的海鮮飯。餐廳的主要入口在餐廳正面,食客要穿過廚房才能入內,而后門則面向大海。因此,食客到達后,會經過正忙碌著的廚師。他們在坐等食物上桌的時候,也可親眼看到廚師在明火上烹制海鮮飯,如同觀眾看著臺上的戲劇表演。今天,廚房煮著有好幾種海鮮飯,有傳統的瓦倫西亞肉菜飯,有常見的馬瑞科斯海鮮飯,甚至還有龍蝦海鮮飯和墨魚汁黑米飯。

  Waistcoat-clad waiters carried huge pans of paella out from the kitchens to a large family of hungry diners. It was the traditional valenciana one, made with La Pepica’s original recipe of rabbit, chicken, snails, olive oil, salt, rosemary, saffron, sweet paprika, tomato, garrofon and bachoqueta (Valencian white and green beans), and, of course, rice.

  這時,穿著制服背心的服務員從廚房里端出幾大鍋海鮮飯給一家人數眾多已饑腸轆轆的食客。他們點的是傳統的瓦倫西亞肉菜飯,這道菜用的是佩皮卡的原始配方,有兔肉、雞肉、蝸牛、橄欖油、鹽、迷迭香、藏紅花、甜紅辣椒、番茄、咖喱粉,以及瓦倫西亞白豆和綠豆,當然還有米飯。

  Today, celebrities from all over the world have followed in the footsteps of the former king and queen of Spain, Juan Carlos I and Sofía, as well as Sorolla and Hemingway. In fact, Hemingway used to hang out at La Pepica so often in 1959 that he’d occasionally help in the kitchens. He even wrote about the restaurant in his novel, The Dangerous Summer, stating: “Dinner at Pepica’s was wonderful… the seafood and the Valencian rice dishes were the best on the beach”, thus helping to popularise paella abroad, too.

  今天,繼西班牙前國王胡安·卡洛斯一世和王后索菲亞,以及大畫家索羅亞和大作家海明威,世界各地的名人也慕名前來。在1959年,海明威經常在佩皮卡消磨時光,偶爾還會去廚房幫忙。他甚至在自己的小說《危險夏日》(Dangerous Summer)中描述了這家餐廳,“在佩皮卡餐廳用餐非常棒……海鮮和瓦倫西亞米飯是這里海灘上最棒的美食。”海明威的大作也幫助西班牙海鮮飯揚名海外。

  I sat down at a table, ready to try La Pepica’s paella for myself. Like Queen Sofía, I am vegetarian, so I ordered the dish the restaurant’s chefs created for royalty, paella de verduras. It arrived still sizzling in the pan with the pungent smell of garlic wafting through the air. The dish was a riot of colour, studded with ruby red peppers, sage-coloured artichokes and wide, flat green beans, and topped with lemon wedges. I squeezed some lemon over the dish and took a large spoonful, straight from the pan. I could hear crackles as the spoon scraped the socarrat from the bottom. The rice was the perfect combination of soft and chewy, just as Sierra had described. I could taste the earthy, floral flavour of the saffron, followed by the sweet and slightly smoky paprika. With every bite came a new texture and flavour, the sweetness of the red pepper, the sourness of the lemon and a salty taste like the sea.

  我在一張桌子旁坐下,準備嘗嘗佩皮卡的海鮮飯。和索菲亞王后一樣,我也是素食主義者,所以我點了餐廳廚師專為西班牙王室創作的蔬菜海鮮飯。端上桌,鍋子還在咝咝作響,空氣中飄蕩著刺鼻的大蒜味。這道菜色彩繽紛,點綴著紅寶石色的紅椒、灰綠色的朝鮮薊和寬扁的青豆,上面是幾瓣檸檬。我往飯鍋中擠了一點檸檬汁,然后從鍋里直接舀出一大勺米飯。我能聽到勺子從鍋底刮到鍋巴時發出的噼啪聲。如同主廚塞拉所描述的那樣,這種米飯是鬆軟和耐嚼的完美結合。我也能嘗到藏紅花的泥土味和花香,接著是甜甜的、微微冒氣的紅椒。每咬一口,都會有一種新的口感和味道。紅椒之甜、檸檬之酸和大海的咸味,一時之間,全來到我口中。

  As I sat devouring my paella, I thought about the way that Hemingway famously described the restaurant: “The place was run by a family and everyone knew everyone else. You could hear the sea breaking on the beach and the lights shone on the wet sand.”

  我坐在海邊,大口大口地吃著我的海鮮飯時,不禁想起了海明威名著對這家餐館的描述:“這家餐館由一個家族經營,人們彼此認識,都是熟人。坐在餐廳,你可以聽到海水拍打沙灘的聲音,餐廳的燈光則照在潮濕的沙灘上。”

  More than a century later, it seems little has changed, and as I scraped the last crunch of socarrat from the pan, I understood why La Pepica’s signature dish was destined to become a household name.

  一個多世紀的歲月逝去,佩皮卡風貌依舊。當我用勺子從鍋里刮出最后一塊又香又脆的飯鍋巴之時,我終于明白為什么佩皮卡的招牌海鮮飯注定要成為家喻戶曉的名菜。

網站部分信息來源于自互聯網和網友上傳,只為方便大家查詢瀏覽,請自行核對信息的真實情況,本站將不承擔任何責任!

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼: