快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 

*绡悆绔炲僵 :為什么不應該竭盡全力工作?

篮球竞彩nba www.xvrnl.com   Why you shouldn’t work at full capacity

  為什么不應該竭盡全力工作?

  Have you ever felt like you couldn’t take time off work because nobody could do your job while you’re away? Do you drop all of your personal plans to work late nights and weekends, and feel guilty simply leaving the office on time?

  你是否感覺不能休假,因為沒人能在你離開的時候接替你的工作?你是否會放棄所有的個人計劃,利用晚上和周末的時間加班工作?甚至會因為按時下班感到愧疚?

  If any of the above sounds familiar, then you may be one of the growing number of so-called “work martyrs” who are drastically changing company culture and leading to a rise in cases of stress and burnout.

  如果你很熟悉這些感受,你或許正是不斷增多的所謂"工作殉道者"中的一員。這些人給企業文化帶來了巨大改變,導致同事壓力倍增,身心俱疲。

  恐懼會催生"工作殉道者"——千禧一代尤其如此

  Binal Patel is the first person to admit he’s a work martyr and that he’s been suffering from mild burnout by sacrificing all of his free time for his career.

  比納爾·帕特爾(Binal Patel)是第一個承認自己是"工作殉道者"的人,他因為把所有的自由時間都奉獻給工作而感到精疲力盡。

  The 25-year old data scientist from Raleigh, North Carolina in the US, says his problems began two years ago when he dove headfirst into a new job at a start-up running analytics for the healthcare industry. There were just 12 employees at the time, and Patel remembers setting the bar a bit too high, working “12 hours a day at 200%.”

  這位來自美國北卡羅來納州羅利市的25歲數據科學家表示,他的問題始于兩年前,他當時一心想著加入一家創業公司,為醫療行業分析數據。該公司當時只有12名員工,而帕特爾清楚地記得自己當時把標準定得過高:"每天工作12小時,完成200%的工作量。"

  At first, the positive recognition was addicting, but the recent university graduate soon realised that taking on masochistic amounts of work was unsustainable.

  他人的積極認可起初令人上癮,但這個剛剛從大學畢業不久的年輕人很快意識到,這種自虐式的工作方式根本不可持續。

  “Over time, your company expects you to work at that initial level because that’s what you’ve done before, and you expect yourself to be at that level because that’s what you’ve been putting in,” he says. “But working that hard all the time just isn’t feasible.”

  "久而久之,你的公司會期望你按照最初的水平來工作,因為你之前就是這么干的。你自己也希望達到這種水平,因為你的確做到過。"他說,"但一直這么努力工作根本不可行。"

  Patel found himself becoming less productive and efficient the more hours he put in. He says it took an emotional toll, too, “because you expect yourself to be at a higher level.”

  帕特爾發現,工作時間越長,工作效果和工作效率就越差。這還會影響情緒,"因為你希望自己能達到更高的水平。"

  Patel is not alone in this predicament. According to a new study from The Workforce Institute at Kronos, 81% of salaried employees in the US report that they work outside of their standard work hours, with 29% doing it three or more days per week. A separate study from the US-based Project: Time Off campaign found that millennials, in particular, are much more likely to become work martyrs than their older peers at a rate of 43%, compared with an average of just 29% across all workers.

  帕特爾并非個例。根據克勞羅斯勞動力研究院(The Workforce Institute at Kronos)的數據,美國有81%受薪雇員有過加班經歷,29%每周至少加班3天。另外一項名為Project:Time Off的研究也發現,"千禧一代"比老一輩更有可能成為"工作殉道者",比例達到43%;而所有勞動者的平均比例僅為29%。

紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com/

  Experts caution that more time in the office doesn’t equate to a better worker, and that bosses need to set clear goals to prevent building potential team burnout into their plans. If not, the repercussions of a stressed-out workforce will become more pronounced as millennials move into management roles and expect the same level of presenteeism from their subordinates.

  專家警告稱,在辦公室里待的時間越長,未必表示員工越稱職,而老板也需要設定明確的目標,避免因為自己制定的計劃導致整個團隊精疲力盡。否則,當千禧一代擔任管理職位時,過量工作產生的影響就會更加嚴重,因為他們會期待自己的手下也表現出同等程度的"出勤主義"。

  “What’s the future of our work-life balance if this is the mentality we’re fostering,” says Katie Denis, lead researcher at Project: Time Off. There needs to be a drastic change in attitude among millennials, “or we’ll see much bigger problems on the horizon.”

  "如果我們正在形成這樣的心態,那么工作與生活之間的平衡未來將變成什么樣子?"Project:Time Off首席研究員凱蒂·丹尼斯(Katie Denis)說。千禧一代需要大幅調整自己的態度,"否則會引發更加嚴重的問題。"

  Studies from Marianna Virtanen of the Finnish Institute of Occupational Health have linked overworking with numerous stress-related health problems, including depression, impaired sleep and heavy drinking. Meanwhile, a new study of American, Australian and European workers found that those putting in 55 hours or more per week had a 33% greater risk of stroke and 13% greater risk of coronary heart disease when compared with their peers working a standard 40-hour week.

  芬蘭勞動衛生研究所的瑪麗安娜·維爾塔寧(Marianna Virtanen)進行的研究,將過度工作跟很多與壓力有關的健康問題關聯起來,包括抑郁癥、睡眠障礙和嚴重酗酒。與此同時,針對美國、澳大利亞和歐洲職場人士的一份新研究發現,與每周工作40小時的人相比,每周至少工作55小時的人中風風險增加33%,冠心病風險也增加13%。

Fear and uncertainty 害怕與不確定

  The current work martyr trend among 18- to 35-year-olds relates to both healthy ego needs (like striving for a sense of accomplishment) and unhealthy levels of anxiety, says Denis. “You hear this popular narrative that millennials are entitled and spoiled but what we’re finding is that they actually have a lot of fear.”

  丹尼斯表示,18至35歲人群目前形成的"工作殉道者"趨勢與健康的自我需要(例如追求成就感)和不健康的焦慮感都有關系。"很多人都聽說千禧一代嬌生慣養,但我們卻發現,他們內心其實充滿恐懼。"

  Denis says many millennials entered the workforce at the height of the recession when jobs were scarce. Not only that, they’re dealing with an office culture where technology is ubiquitous, yet its boundaries remain unclear with many feeling chained to their devices.

  丹尼斯表示,在經濟衰退高峰進入職場的千禧一代都很沒有安全感。不僅如此,他們還要應對充滿各種科技元素的辦公室文化,但由于工作與生活的邊界至今仍未明確,所以很多人感覺自己被束縛在自己的設備上無法掙脫。

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼: