快捷搜索: 紐約時報  抗疫  經濟學人  武漢  疫情  香港 

绡悆绔炲僵璁哄潧 :“人渣”、“私刑”和特朗普的魔鬼英語

篮球竞彩nba www.xvrnl.com   ‘Human Scum,’ ‘Lynching’ and Trump’s Tortured English

  “人渣”、“私刑”和特朗普的魔鬼英語

  You campaign in poetry, according to a popular saying, and govern in prose.

  俗話說,詩歌競選,散文理政。

  Donald Trump will be impeached in doggerel. I mean his own.

  唐納德·特朗普的彈劾將是打油詩。我是說,他自己的打油詩。

  The other day he turned to the bounteous trove of the English language for a pejorative worthy of his critics’ awfulness, at least as he sees it. He decided on “human scum.”

  有一天,他求助于英語這個豐富的語言寶庫,希望找到一個貶義詞,至少在他看來足以形容那些批評他的人有多么討厭。他選擇了“人渣”(human scum)。

  He sought to capture the horror and injustice befalling him. What he came up with was “lynching.”

  他試圖描述落在自己頭上的恐懼和不公。他想出的是“私刑”(lynching)。

  There’s being crude with language, there’s being loose with it, and then there’s being Trump, who uses words the way a toddler does marbles, grabbing the ones that are most bluntly colorful and tossing them into the air just because he can.

  有人粗俗地對待語言,有人隨意地對待語言,還有像特朗普這樣,說話的方式就像一個蹣跚學步的孩子玩彈珠一樣,抓起那些色彩最鮮明的彈珠,把它們扔向空中,只是因為他可以這么做。

  Trump is as inept at English as he is at governing. He’s oxymoronic: a nativist who can’t really speak his native tongue.

  特朗普既不擅長治理國家,也不擅長英語。他是一個矛盾修辭:一個不太會說母語的本土主義者。

  Too harsh? I direct you to “perfect.” That is how, over and over, he has characterized his telephone conversation with the president of Ukraine, and seldom has a term existed in such tension with truth.

  太苛刻了?我讓你看看他怎么用“完美”。他一遍又一遍地用這個詞來描述自己和烏克蘭總統的電話交談,很少有哪個詞與事實有著如此緊張的關系。

  “Perfect” is Nadia Comaneci on the uneven bars at the 1976 Olympics. “Perfect” is Frank Sinatra singing “Summer Wind.”

  “完美”是1976年奧運會高低杠上的納迪婭·科馬內奇(Nadia Comaneci)。“完美”是弗蘭克·辛納屈(Frank Sinatra)演唱的《夏日之風》(Summer Wind)。

  “Perfect” is not an insistence that a foreign government smear a political rival when you’re just emerging from a two-year investigation into whether you had another foreign government do precisely that. But then Trump seems to have placed his dictionary on the same unreachable shelf where his conscience gathers dust.

  “完美”不是當你剛剛從一項為期兩年、涉嫌勾結外國政府抹黑政治對手的調查中脫身,就堅持要求外國政府抹黑政治對手。但那時特朗普似乎把他的字典放在了那個夠不著的書架上,和他那積滿灰塵的良心放在一起。

  As the impeachment inquiry intensifies and the evidence against him accumulates, his vocabulary becomes more perverse — in its estrangement from reality, in its desperation, in its broken-record repetitiveness, in its sheer clumsiness.

  隨著彈劾調查的深入,針對他的證據越來越多,他的用詞也變得更加反常——與現實背離、絕望、前所未有的重復,以及純粹的拙劣。

  The screeching of the raccoons in Central Park is more coherent and less feral. They’re merely nervous when my dog approaches. Trump is petrified as Nancy Pelosi and Adam Schiff close in.

  中央公園里浣熊的尖叫都比他更有條理、更斯文。我的狗靠近時,它們只是緊張而已。當南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和亞當·希夫(Adam Schiff)靠近時,特朗普嚇呆了。

  “Crazy Nancy,” he said at a recent rally in Dallas, where his epic self-pity and all-consuming grudges took center stage. “Think of that. That crazy Nancy. She is crazy. And shifty Schiff. How about this guy? He makes up my conversation, which was perfect. He makes up my conversation. He sees what I said. It doesn’t play well because it was perfect.” Give the president a thesaurus and a therapist, though not necessarily in that order.

  “瘋狂的南希,”他最近在達拉斯的一次集會上說,那次集會上,他那巨大的自憐和吞噬一切的怨恨占據了中心舞臺。“想想看。那個瘋狂的南希。她是瘋了?;褂泄砉硭釧畹南7?。這人可真行。他編造了我的談話,我的話是完美的。他編造了我的談話。他明白我說的是什么意思。他瞎編的效果不好,因為我的話是完美的。”給總統一本同義詞典和一個心理治療師吧,雖然不見得一定按這個順序。<紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com/>

  He added: “The do-nothing Democrats have betrayed our country, and that great betrayal is over. We are finally again, and we’ve been doing it now for almost three years.” Doing what? Again how? This wasn’t a speech; it was a puzzle. “Can you believe we’ve been doing this for three years? Can you believe it? I’ve been a politician for three years. I can’t believe that.” Trust me, President Trump. Your incredulity is no match for mine.

  他還說:“無所作為的民主黨人背叛了我們的國家,這種巨大的背叛已經結束。我們終于再一次,我們已經做了快三年了。”做了什么?“再一次”什么?這不是演講,這是猜謎。“你能相信我們已經這么做了三年了嗎?你能相信嗎?我從政已經三年了。我真不敢相信。”相信我,特朗普總統。你的難以置信跟我的沒法比。

  It has been the case from the start that Trump communicates like no president before him. That’s principally because he mismiscommunicates like no president before him. And while his verbal errors and infelicities are largely accidental, they’re hardly incidental.

  特朗普從一開始就是這樣,和他之前任何一位總統的溝通方式都不一樣。這主要是因為他造成的誤解是以前的總統從未有過的。雖然他的語言錯誤和失當很大程度上屬于偶然,但它們絕不是不重要的。

  They’re a semantic complement to his flouting of tradition and junking of norms. They help prevent him from being tagged as one of the elitists he rails against. No snob would spell so sloppily or use capital letters with such abandon. No snob would be so lavish with schoolyard slurs. No snob would thrash and flail his way through sentences the way he does. On Twitter in particular, Trump doesn’t exclaim; he expectorates. You can feel the spittle several time zones away.

  他蔑視傳統、摒棄規范,這些錯誤就是在語言方面的體現。它們可以防止他被貼上他所抨擊的精英人士的標簽。沒有哪個自以為高人一等的人會拼寫得這么潦草,也不會如此隨意地使用大寫字母。沒有哪個自以為高人一等的人會在校園里大肆誹謗。沒有哪個自以為高人一等的人會像他那樣胡亂造句。尤其是在Twitter上,特朗普不是大聲驚呼;而是隨口亂噴。隔著幾個時區,你都能感覺到他的唾沫。

  And Twitter suits him not just because of its immediacy and reach. It’s a format so abridged and casual that botched grammar isn’t necessarily equated with stupidity; it could simply be the consequence of haste or convenience. Formally written letters follow rules and demand etiquette. For Twitter all you need is a keypad and a spleen.

  推特適合他,不僅僅是因為它的即時性和覆蓋面。這種形式如此簡略和隨意,拙劣的語法并不一定等同于愚蠢;可能只是一時匆忙或者圖方便的結果。正式的信函遵循規則和應有的禮儀。要用Twitter,你只需要一個鍵盤和一點怒氣。

  But Trump seems even more splenetic of late. He raged for nearly 90 minutes in Dallas a week and a half ago. He raged for more than 70 in that wild cabinet meeting on Monday, when he claimed three times in a row, as if stuttering, that being president had cost him between $2 billion and $5 billion; erroneously said that he was the first president to forgo a salary; ridiculously boasted that Miami’s airport might be the world’s busiest (it’s not even in the top 20); dismissed the emoluments clause of the Constitution as “phony”; and careered from one fantasy to the next, covering so much territory with so little truthfulness that media fact checkers devoted long articles to correcting the record.<-->紐約時報中英文網 //www.xvrnl.com<-->

  但是最近,特朗普似乎更加暴躁了。一周半前,他在達拉斯大發雷霆,吵嚷了將近90分鐘。在周一召開的那場瘋狂的內閣會議上,他憤怒地說了70分鐘,當時他連續三次,就像結巴了似的,聲稱擔任總統一職讓他損失了20億至50億美元。他錯誤地說自己是第一個放棄薪水的總統;可笑地吹噓說邁阿密機場可能是世界上最繁忙的機場(它甚至前20都進不了);將憲法中的薪酬條款斥為“虛頭巴腦”;他從一個幻覺沖向下一個幻覺,涉及那么多的領域,幾乎沒有一點真實性,以至于媒體事實核查人員寫了長篇大論的文章來糾正。

  In a speech in Pittsburgh on Wednesday, he crowed that “we’re building a wall on the border of New Mexico. And we’re building a wall in Colorado.” He added that “we’re building a wall in Texas, and we’re not building a wall in Kansas, but they get the benefit of the walls that we just mentioned.”

  周三在匹茲堡的一次演講中,他得意地說,“我們正在新墨西哥州的邊境蓋墻。我們正在科羅拉多蓋墻。”他還說,“我們正在得克薩斯蓋墻,我們沒有在堪薩斯州蓋墻,但他們可以從我們剛剛提到的那些墻獲益。”

  Jared Polis, Colorado’s governor, responded with a tweet that noted that “Colorado doesn’t border Mexico. Good thing Colorado now offers free full day kindergarten so our kids can learn basic geography.” Trump should join them, not just for stuff about maps but also for the lessons on reading comprehension and the vocabulary-building exercises.

  科羅拉多州州長賈里德·波利斯(Jared Polis)發推回應稱,“科羅拉多州不與墨西哥接壤。”好在科羅拉多州現在提供免費的全日制幼兒園,這樣我們的孩子就可以學習基本的地理知識。特朗普應該加入他們的行列,不僅是學習地理,還有閱讀理解和詞匯量。

  His own recent tweets included that doozy that identified his defense secretary not as Mark Esper but as Mark Esperanto, a mistake too grand to be chalked up to autocorrect. No, it’s more likely the sign of a haunted mind.

  他自己最近發布的推文中,有一條很醒目的消息稱,他的國防部長不是馬克·埃斯珀(Mark Esper),而是馬克·世界語(Mark Esperanto),這個錯誤嚴重到用軟件自動糾正當借口已經不夠了。不,這更像是魔鬼附體。

  I’ve written before that Trump, “in terms of the transparency with which he shows us the most eccentric and ugliest parts of himself,” may inadvertently be “the most honest president in my lifetime.” His language is obviously central to that. It’s a glimpse into his fury and fears.

  我之前寫過,特朗普“在向我們展示他最古怪、最丑陋的一面時,這樣的透明度”可能會無意中令他成為“我這輩子見過的最誠實的總統”。他的語言顯然是其中的核心??梢粵釗絲卸嗝捶吲涂志?。

  It becomes sloppier when he’s panicked, more visceral when he’s vulnerable, more wildly hyperbolic and wickedly imprecise when he’s making a counterfeit show of strength.

  當他驚慌失措的時候,他會變得更馬虎;當他脆弱的時候,他會變得更由衷;當他虛假地展示力量的時候,他更會變得極度夸張、極不精確。

  He’s in a bad spot now, and “perfect” reflects that, an adjectival overreach so ludicrous that it doesn’t make you rethink the negative (and accurate) interpretations of the phone call; it makes you think Trump has lost his marbles.

  他現在的處境很糟糕,而“完美”這個詞恰恰說明了這一點。這個形容詞的濫用簡直太過夸張,你看了不會去思考關于那個電話的負面(且精確)的解讀;只會覺得特朗普瘋了。

  “Lynching” raises the temperature dozens of degrees from “hoax” and “witch hunt,” his go-to phrases for Robert Mueller’s investigation. “Human scum” is the howl of a trapped animal. And his unfinished thoughts, enigmatic references and sentence fragments reflect his confusion about how to wriggle free.

  “私刑”比“騙局”和“獵巫”又升級了不少,后面兩個詞是他對羅伯特·穆勒(Robert Mueller)調查的常用措辭。“人渣”是被困動物的嚎叫。他未說完的思想,謎一般的用典和零散的句子反映了他不知如何掙脫困境。

  His torture of English is rooted in the torture of being Trump — with all those wants, all that need, all that vanity, all that spite. He’s never eloquent and barely articulate but always expressive, because you say a lot when you say it all wrong.

  他對英語的苦惱根植于身為特朗普的苦惱——所有那些想要的、那些需要的、那些虛榮的、還有那些惡意。他從來都不能言善辯,也并不善于表達,但他總是在表達,因為當你什么都錯時,你的話就會很多。

網站部分信息來源于自互聯網和網友上傳,只為方便大家查詢瀏覽,請自行核對信息的真實情況,本站將不承擔任何責任!

您可以還會對下面的文章感興趣:

  • 36小時環游新加坡
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 倫敦也為空氣污染發愁
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)
       
    驗證碼: